Soluções · Tradução & Mercados

Você produziu uma vez.Venda em outro idioma.

O curso, a VSL, a aula que já converte em português é um ativo pronto. Falta atravessar a fronteira do idioma. Legenda, dublagem e lipsync na origem, sem regravar uma linha.

Legenda em mais de 90 idiomas Dublagem na sua voz, sem regravar Lipsync em mais de 70 idiomas
app.moviie.ai/videos/aula-01
Idioma
PortuguêsPT
EspañolES
EnglishEN
FrançaisFR
ItalianoIT
Gerando legenda em espanhol

Player real · seletor de idioma ativo, legenda na origem.

O Ativo Parado

Seu melhor conteúdo fala uma língua só.

O trabalho pesado já foi feito. O conteúdo está gravado, editado, no ar e vendendo. Em um idioma. Em todos os outros, ele fica parado.

Traduzir não é começar do zero. É pegar o ativo que você já tem e fazer ele render de novo, num mercado que ainda não te conhece. Mesmo conteúdo, nova receita.

76% das pessoas preferem comprar no próprio idioma. 40% não compram em outro, ponto. Quem fala só português está deixando a maior parte de qualquer mercado vizinho do lado de fora.

O jeito antigo

  • Contratar tradutor
  • Contratar dublador e alugar estúdio
  • Esperar semanas, pagar caro, repetir pra cada idioma

Na Moviie

  • Sobe o vídeo que já existe
  • Escolhe os idiomas
  • Publica. Na origem, em minutos
Três Formas de Atravessar

Uma escolha por conteúdo. Não por preço.

Curso e screencast muitas vezes pedem só legenda ou voz. VSL com a sua cara pede lipsync. Você decide por caso de uso.

01Legenda

Legenda. Entendido em qualquer lugar.

Texto traduzido na origem, em mais de 90 idiomas. O aluno lê quando não pode ouvir e te acha quando busca no idioma dele. A sua voz original continua intacta. É a camada mais ampla e a mais rápida.

  • Mais de 90 idiomas, gerados na origem
  • O espectador troca o idioma direto no player
  • Legenda vira busca: seu vídeo achável em qualquer língua
  • Voz original preservada, sem tocar no áudio

85% dos vídeos são assistidos sem som. Com legenda, o público tem mais chance de assistir até o fim.

02Dublagem

Dublagem. Sua voz, no idioma deles.

Áudio nativo gerado na origem, sem você regravar nada. A sua voz, clonada, falando outro idioma. Disponível em 10 idiomas que concentram o mercado de infoproduto: inglês, espanhol, francês, alemão, italiano, português, russo, japonês, coreano e chinês.

  • 10 idiomas de dublagem, voz nativa
  • Você grava uma vez, a IA entrega no idioma certo
  • Música, efeitos e múltiplos falantes tratados
  • Ideal pra curso, screencast e conteúdo áudio-primeiro

Feita pra aula, podcast e tela gravada, onde o que importa é ouvir, não ver a boca.

03Lipsync

Lipsync. Como se você tivesse gravado lá.

A boca acompanha o novo idioma. A sua cara na tela falando espanhol, inglês, o que for, com os lábios sincronizados e a sua voz mantida. Mais de 70 idiomas. É a camada mais imersiva, feita pra VSL e pra todo conteúdo onde você aparece.

  • Mais de 70 idiomas com sincronia labial
  • Sua voz clonada, seu tom mantido
  • Feito pra VSL, anúncio e aula com você na tela
  • O espectador sente que foi gravado no idioma dele

É a versão mais imersiva, pra quando você aparece na tela e quer que pareça nativo, não traduzido.

Um Ativo, Vários Mercados

Você grava uma vez. O resto é re-venda.

+0
IDIOMAS COM LEGENDA
Texto traduzido na origem
0
IDIOMAS COM DUBLAGEM
Voz nativa, sem regravar
+0
IDIOMAS COM LIPSYNC
Boca sincronizada no novo idioma
0
REGRAVAÇÕES
Você grava uma vez e só

A localização por IA derrubou o custo de traduzir vídeo em até 15 vezes. O que pedia estúdio, dublador e semanas hoje sai do player, em minutos.

Só a educação online na América Latina movimenta mais de US$ 30 bilhões por ano, em espanhol e português. O mercado vizinho não é uma aposta. É a porta ao lado.

Dúvidas Frequentes

Perguntas que aparecemantes do 'vamos traduzir'.

A qualidade de hoje não é a de cinco anos atrás. Na dublagem, a voz é clonada da sua e o tom se mantém. Não é perfeita em toda borda, e por isso você revisa e ajusta antes de publicar. Na prática, a IA faz o trabalho pesado e você refina o resto em minutos. São 14 dias de teste: julgue com o seu próprio conteúdo.

Funciona, e você controla. Dá pra fixar termos que não devem ser traduzidos e a pronúncia certa de nomes próprios, pra IA não inventar. O que é seu continua seu, em qualquer idioma.

Não. A dublagem clona a sua voz e fala no outro idioma, mantendo o seu tom. Na legenda, o áudio original fica intacto. Em nenhum caso você vira outra pessoa.

Escolhe, direto no player. Um vídeo, vários idiomas, o espectador troca quando quiser. Você não mantém cópias separadas pra cada mercado.

Você publica pro público que quer atender. Se o seu mercado é Brasil e Portugal ao mesmo tempo, dá pra ter as duas versões. O destino é decisão sua, não padrão da ferramenta.

Não. Sobe o vídeo que já existe, escolhe os idiomas, publica. Zero regravação, zero estúdio.

Legenda no idioma original do vídeo entra no plano, sem custo. Traduzir para outros idiomas, seja em legenda, dublagem ou lipsync, funciona por crédito: você paga pelo que usa, sem sobretaxa por idioma. Espanhol, japonês ou alemão custam o mesmo.

Pros dois, e a escolha muda. VSL pede lipsync, porque você aparece e a conversão mora na sua presença. Curso e aula muitas vezes resolvem só com legenda ou dublagem de voz. Você decide por conteúdo, não por regra nossa.

Preço Honesto

Infraestrutura profissional, a partir de R$ 79,90.

R$ 79,90/mês

14 dias pra testar com o seu próprio conteúdo. Legenda no idioma do vídeo já incluída. Traduzir, dublar e fazer lipsync por crédito, você paga pelo que usa.

Quero acesso antecipado
  • Legenda no idioma do vídeo incluída no plano
  • Traduzir, dublar e lipsync por crédito, sem sobretaxa por idioma
  • 14 dias de teste, aplicação revisada na mão

Dúvidas sobre o que cabe no seu caso? Fala com o time

Acesso Antecipado

O conteúdo já está pronto.
Falta só o idioma.

Acesso antecipado, vagas limitadas, aplicação revisada na mão.

Legenda no idioma do vídeo incluída no planoTraduzir, dublar e lipsync por créditoAplicação revisada na mão