Solutions · Translation & Markets

You produced it once.Sell it in another language.

The course, the VSL, the lesson that already converts in Portuguese is a ready asset. All it needs is to cross the language barrier. Subtitles, dubbing and lipsync at the source, without re-recording a single line.

Subtitles in over 90 languages Dubbing in your voice, without re-recording Lipsync in over 70 languages
app.moviie.ai/videos/lesson-01
Idioma
PortuguêsPT
EspañolES
EnglishEN
FrançaisFR
ItalianoIT
Generating subtitle in Spanish

Live player · active language selector, subtitles at the source.

The Idle Asset

Your best content speaks just one language.

The heavy work is already done. The content is recorded, edited, live and selling. In one language. In all the others, it sits idle.

Translating is not starting from scratch. It is taking the asset you already have and making it earn again, in a market that does not know you yet. Same content, new revenue.

76% of people prefer to buy with information in their own language. 40% never buy in another language, period. Those who only speak Portuguese are leaving most of any neighboring market on the outside.

The old way

  • Hire a translator
  • Hire a voice actor and rent a studio
  • Wait weeks, pay a lot, repeat for every language

With Moviie

  • Upload the video you already have
  • Choose the languages
  • Publish. At the source, in minutes
Three Ways to Cross

A choice by content type. Not by price.

Courses and screencasts often need only subtitles or voice. VSL with your face needs lipsync. You decide by use case.

01Subtitles

Subtitles. Understood anywhere.

Text translated at the source, in over 90 languages. The viewer reads when they cannot listen and finds you when searching in their language. Your original voice stays intact. The broadest and fastest layer.

  • Over 90 languages, generated at the source
  • Viewer switches language directly in the player
  • Subtitles become search: your video findable in any language
  • Original voice preserved, without touching the audio

85% of videos are watched without sound. With subtitles, the audience is more likely to watch to the end.

02Dubbing

Dubbing. Your voice, in their language.

Native audio generated at the source, without you re-recording anything. Your voice, cloned, speaking another language. Available in 10 languages that concentrate the info-product market: English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Russian, Japanese, Korean and Chinese.

  • 10 dubbing languages, native voice
  • You record once, AI delivers in the right language
  • Music, effects and multiple speakers handled
  • Ideal for courses, screencasts and audio-first content

Built for lessons, podcasts and screencasts, where what matters is hearing, not seeing the mouth.

03Lipsync

Lipsync. As if you had recorded there.

The mouth follows the new language. Your face on screen speaking Spanish, English, whatever, with lips in sync and your voice maintained. Over 70 languages. The most immersive layer, built for VSL and all content where you appear.

  • Over 70 languages with lip sync
  • Your voice cloned, your tone maintained
  • Built for VSL, ads and lessons with you on screen
  • The viewer feels it was recorded in their language

The most immersive version, for when you appear on screen and want it to feel native, not translated.

One Asset, Many Markets

You record once. The rest is re-selling.

+0
LANGUAGES WITH SUBTITLES
Text translated at the source
0
LANGUAGES WITH DUBBING
Native voice, without re-recording
+0
LANGUAGES WITH LIPSYNC
Mouth synced to the new language
0
RE-RECORDINGS
You record once and that is it

AI-based localization has cut video translation costs by up to 15 times. What used to require a studio, voice actor and weeks now comes out of the player, in minutes.

Online education in Latin America alone moves over USD 30 billion per year, in Spanish and Portuguese. The neighboring market is not a bet. It is the door next door.

Frequently Asked Questions

Questions that come upbefore 'let's translate'.

The quality today is not what it was five years ago. With dubbing, the voice is cloned from yours and the tone is maintained. It is not perfect in every edge case, which is why you review and adjust before publishing. In practice, AI does the heavy lifting and you refine the rest in minutes. There are 14 days to test: judge with your own content.

It works, and you are in control. You can fix terms that should not be translated and the correct pronunciation of proper names, so AI does not invent them. What is yours stays yours, in any language.

No. Dubbing clones your voice and speaks in the other language, maintaining your tone. With subtitles, the original audio stays intact. In neither case do you become someone else.

Yes, directly in the player. One video, multiple languages, the viewer switches whenever they want. You do not maintain separate copies for each market.

You publish for the audience you want to reach. If your market is Brazil and Portugal at the same time, you can have both versions. The destination is your decision, not the tool default.

No. Upload the video you already have, choose the languages, publish. Zero re-recording, zero studio.

Captions in the video's original language are included in the plan, at no cost. Translating to other languages, whether subtitles, dubbing or lipsync, works by credit: you pay for what you use, with no surcharge per language. Spanish, Japanese or German cost the same.

Both, and the choice differs. VSL calls for lipsync, because you appear and the conversion lives in your presence. Courses and lessons often only need subtitles or voice dubbing. You decide by content, not by our rule.

Honest Pricing

Professional infrastructure, starting at R$ 79.90.

R$ 79.90/month

14 days to test with your own content. Captions in your video's language already included. Translate, dub and lipsync by credit, you pay for what you use.

I want early access
  • Captions in your video's language included in the plan
  • Translation, dubbing and lipsync by credit, no surcharge per language
  • 14-day trial, application reviewed by hand

Questions about what fits your case? Talk to the team

Early Access

The content is already ready.
Only the language is missing.

Early access, limited spots, application reviewed by hand.

Captions in your video's language included in the planTranslation, dubbing and lipsync by creditApplication reviewed by hand