Buena parte de tu audiencia mira en silencio.El subtítulo trae a esa gente de vuelta.
Mucha gente que te mira no escucha el audio: el alumno en el bus, quien está al lado de alguien durmiendo, quien no es nativo, quien necesita accesibilidad. Sin subtítulos, se caen a la mitad y no terminan. Vale para tu alumno, para el lead en tu VSL, para el equipo viendo tu capacitación. Moviie transcribe todo lo que subes y esa transcripción ya es el subtítulo: sincronizado con el habla, listo en el reproductor, sin que escribas ni marques tiempos. Solo lo enciendes. Es el alcance que pagaste para traer y estabas perdiendo en el silencio. Cuando quieras, traduces y entras en un mercado nuevo.
Pagas por el play.Y pierdes a la persona en el silencio.
Mirar en silencio no es la excepción, es el estándar de buena parte de la audiencia: en una encuesta con más de 5 mil adultos, la mitad dijo que el subtítulo es esencial para mirar sin audio, y el video subtitulado es mucho más propenso a verse hasta el final. En el feed, además, el sonido viene apagado de fábrica. Sin subtítulos, esa gente nunca te escuchó. No te rechazó, cayó en el silencio de un video que tú bancaste para ponerlo frente a ella.
Tu alumno te mira en el bus, de noche al lado de alguien durmiendo, en el descanso sin auriculares. Sonido apagado, y tu clase se vuelve una boca moviéndose en la pantalla. Pierde el hilo, no acompaña, y cierra el video antes del final. Pagaste para traer a ese alumno y lo perdiste en el silencio, no en el contenido.
Cómo lo resuelve MoviieLa sordera y la pérdida auditiva no son un caso de borde: son gente en tu audiencia, hoy. También está quien no es nativo del idioma y lee mejor de lo que escucha. Sin subtítulos, ese público no accede al contenido que pagaste para producir, y simplemente no convierte. El subtítulo es la puerta. Sin él, la puerta queda cerrada para parte de tu mercado.
Cómo lo resuelve MoviieTu video está en tu idioma y el dinero no está solo en casa. Sin subtítulo en el idioma de quien mira, nunca vendes afuera. Volver a grabar en cada idioma es caro y lento. Subtitular a mano, video a video, no escala. El mercado de afuera sigue intacto porque nadie entendió el play.
Cómo lo resuelve MoviieEl subtítulo ya está listo.Solo lo enciendes.
Moviie transcribe todo video que subes, sin costo de IA, y esa transcripción ya es el subtítulo: automático, en el idioma del habla, sincronizado. Nada que escribir, nada que marcar. Corriges lo que quieras, decides si aparece encendido, y traduces cuando el alcance lo pida.
Listo en la subida, sin que escribas.
El video subió, el subtítulo en el idioma original ya existe y queda en el reproductor, sin acción tuya y sin gastar créditos. Viene fraccionado en cues legibles y sincronizados con el habla, no un párrafo volcado en la pantalla. Tú decides, por video, si arranca encendido para quien abre el reproductor. El trabajo que ibas a tener, no existe.
- Listo de la transcripción automática
- Cero créditos de IA en el subtítulo original
- Sincronizado y fraccionado para leer
- Encendido por defecto por video, si quieres
Corriges una palabra, sin volver a grabar.
¿Erraste un nombre, una sigla? Lo ajustas en el panel: el texto de cada cue y el tiempo de entrada y salida. El subtítulo original queda siempre guardado, así que editas a gusto y reviertes al automático en un clic. Sin reabrir el video, sin herramienta aparte, sin volver a exportar nada.
- Editor de texto y de tiempos en el panel
- Original siempre preservado
- Revertir al automático en un clic
- Sin código, sin volver a grabar
Traduces el subtítulo, abres el mercado.
Para alcanzar a quien habla otro idioma, traduces el subtítulo a un idioma del conjunto curado, ves el costo en créditos antes de confirmar y listo: el reproductor pasa a ofrecer ese idioma, mismo tiempo del original, solo cambia el texto. Cada idioma es una apuesta tuya de mercado, nunca un cobro que aparece solo.
- Conjunto curado de idiomas de alta calidad
- Costo en créditos mostrado antes de confirmar
- Mismo tiempo del original, solo el texto se traduce
- Editable igual que el subtítulo original
El mismo video subtitulado,por tres caminos.
La diferencia no es solo precio. Es el tiempo que desaparece de tu día, quién carga el trabajo en cada video y si el alcance crece contigo o se traba. (La prueba de verdad está en el reproductor de arriba: enciende el CC y cambia el idioma.)
| A mano o herramienta aparte | Moviie | |
|---|---|---|
| Subtítulo en el idioma original | lo escribes o lo pagas aparte | automático, de la transcripción |
| Costo del subtítulo base | por minuto o por hora de trabajo | gratis, sin créditos |
| Sincronía con el habla | ajustas cue por cue a mano | ya viene sincronizado |
| Corregir un error | reabres el archivo, vuelves a exportar | editas en el panel, sin volver a grabar |
| Aparecer en el reproductor | subes archivo, encajas, ruegas | lo enciendes y apagas por video |
| Otro idioma | vuelves a grabar o contratas traductor | traduces en el panel, costo por delante |
Subtitular a mano es tu tiempo escurriéndose en cada video. En Moviie, el subtítulo ya estaba listo. Solo lo enciendes.
El subtítulo es una capa.La plataforma entera está por detrás.
Transcribiste una vez, rinde en varios lugares
El mismo texto que subtitula el video también mueve la búsqueda dentro del reproductor, el resumen y los capítulos. Un trabajo, varias ganancias, y ninguna cuesta de nuevo.
Búsqueda dentro del video
Quien mira escribe una palabra y cae en el punto exacto en que se dijo. El subtítulo y la búsqueda beben de la misma fuente. El video largo deja de ser una caja negra.
Doblaje por IA
Cuando el subtítulo traducido no basta, el doblaje clona tu voz y habla el otro idioma. Mismo video, más público, en el mismo reproductor.
Reproductor con tu marca
El subtítulo aparece en tu reproductor white-label: tu color, tu portada, tu CTA al final. Sin marca de terceros disputando atención con tu contenido.
Corre en cualquier pantalla
El subtítulo acompaña al video en el celular, el escritorio, la smart TV y la app nativa. Una fuente, todas las pantallas, ningún retrabajo.
Arranca en 180ms
Entrega global y reproductor rápido: el primer frame aparece casi en el clic, con el subtítulo listo para encender. No pierdes a quien llegó con impaciencia.
Lo que es automáticoy lo que tú controlas.
El del idioma original, no. Viene de la transcripción, que es automática y queda fuera del medidor de créditos en Moviie. Los créditos solo entran si decides traducir a otro idioma, y aun así el costo aparece frente a ti antes de confirmar. El subtítulo base de tu video es gratis, punto.
A un conjunto curado de idiomas de alto alcance, elegidos para que la traducción salga con calidad (por ejemplo portugués, inglés, español, francés, alemán, italiano, japonés, chino). No es "cualquier idioma del mundo": es el conjunto donde Moviie respalda el resultado, y que crece con el tiempo. Cada idioma traducido consume créditos, mostrados antes de que confirmes.
No. El subtítulo viene del habla del video, transcrita automáticamente, no del texto escrito en la imagen. Muestra lo que se dijo, sincronizado con el audio. El título en tu diapositiva no se vuelve subtítulo; lo que la persona dijo sobre él, sí.
Sí. En el panel abres un editor, corriges el texto de cada cue y ajustas el tiempo de inicio y fin. El subtítulo original queda siempre guardado, así que editas sin miedo y reviertes al automático cuando quieras. Todo en el panel, sin reabrir ni volver a exportar el video.
Sube un video.Recupera el silencio en minutos.
14 días de prueba para encender el subtítulo en tu propio video, traer de vuelta a quien mira en silencio y, cuando quieras, traducir para abrir mercado. El subtítulo base es gratis. Sin llamada de ventas.